Traduccions de qualitat i curoses dels detalls / Traducciones de calidad y con atención en los detalles:


-Traducciones de audiovisuales para doblaje (japonés, inglés, chino…)
-Traducciones de todo tipo de textos.
-
Servicio rápido y de calidad con tarifas y plazos de entrega más que razonables.
He aquí algunas de las razones que hacen de esta la mejor opción para la traducción de sus obras/productos audiovisuales:
  • Once años de experiencia como traductora profesional en el sector audiovisual centrada en la traducción de productos en lengua japonesa, al español y al catalán, así como traducciones del inglés, del chino y de otras lenguas (francés).
  • Diez años de experiencia realizando traducciones para Tv3 (35s, películas de animación, series...) bajo el principio de respetar el original, evitar adaptaciones innecesarias que malogren la esencia de la obra y procurar seguir las pautas dadas por dicha institución.
  • Un buen conocimiento de la producción audiovisual del sector y conocimientos extensos no sólo respecto a la cultura nipona y/o asiática, si no también en relación a la cultura occidental. Un bagaje que permite saber a qué clase de producciones se hace frente y ofrecer, incluso, un buen servicio de asesoramiento.
Me podrán localizar en esta dirección de correo:

bpesquer@gmail.com




-Traducció d'audiovisuals per al doblatge (japonès, anglès, xinès...)
-Traducció de tota mena de texts.
-
Servei ràpid i de qualitat amb tarifes y terminis de lliurament més que raonables.
A continuació trobarà les raons que fan, d’aquesta, la millor opció per les seves obres /productes audiovisuals:


  • Onze anys d’experiència com a traductora professional al sector audiovisual centrada en la traducció de productes audiovisuals en llengua japonesa al català i al castellà, així com la realització de traduccions de l'anglès, del xinès i d'altres llengües (francès).
  • Deu anys d'experiència realitzant traduccions per Tv3 (35s, pel·lícules, pel·lícules d’animació, sèries...) sempre respectant l’original, evitant adaptacions innecessàries que malmetin l’essència de l'obra i alhora, seguint les pautes donades per la casa.
  • Un bon coneixement de la producció audiovisual del sector i coneixements extensos no només pel que fa a cultura nipona i/o asiàtica, si no també en relació a la cultura occidental. Un bagatge que permet saber quines son les especificitats de cada producció i oferir, fins i tot, un bon servei d’assessorament.
Em poden localitzar a l'adreça de correu:

bpesquer@gmail.com


Traducciones Literarias



Obra Fukurô no shirô / El castillo de los búhos
Any/Año: (1959)
Autor:
Ryôtarô Shiba
Observ. trad.
: Traducción y adaptación.





Obra: Mikeneko Holmes no Suiri / Los misterios de la gata Holmes
Any/Año: (1978)
Autor: Jirô Akagawa.



Obra:  Yukiguni / País de nieve
Any/Año: (1937)
Autor: Yasunari Kawabata
Observ. trad.: Adapt. Manga.






Obra: Mikeneko Holmes no Kaidan / La Mansión de los Gatos
Any/Año: (1980)
Autor: Jirô Akagawa


Obra: Chôyaku Gorinsho / Adaptación libre de ‘El Libro de los cinco anillos’
Any/Año: (2010)
Autor: Musashi Miyamoto / Kôji Kintô
Observ. trad.: Adapt. Manga.

Trad. Vídeo/DVD Inglés-Español/Anglès-Espanyol

Prod.: INFAMOUS – Audio comentarios director
Any/Año: (2006)
Director: Douglas McGrath
 
Observ. trad.: Trad. de pantalla.









Prod.: Trilogía Dead or Alive: Hanzaisha, Dead or Alive 2: Tôbôsha, Dead or Alive: Final Any/Año: (1999-2002)
Director:
(Takashi Miike) Observ. trad.: Amb supervisió sobre original japonès./Con supervisión sobre original japonés.



Prod.: Shinjingi no Hakaba / Cementerio yakuza
Any/Año: (2002)
Director:
(Takashi Miike) Observ. trad.: Amb supervisió sobre original japonès./Con supervisión sobre original japonés.





Prod.: Xanda Any/Año: (2004)
Director:
Marco Mak
Observ. trad.: Supervisió sobre original xinès en col·laboració amb Ismael Funes. / Con supervisión sobre original chino en colaboración con Ismael Funes.




Prod.:.Koma Any/Año: (2004)
Director:
Chi Leung Law
Observ. trad.: Supervisió sobre original xinès en col·laboració amb Ismael Funes / Con supervisión sobre original chino en colaboración con Ismael Funes.





Prod.:.Geung Si Sin Sang / Mr. Vampire Any/Año: (1985)
Director:
Ricky Lau
Observ. trad.
: Amb supervisió sobre original xinès. / Con supervisión sobre original chino.






Prod.:Mo Jong Yuen: So Hat Yi / King of Beggars-Mendigo a la fuerza
Any/Año:(1992)
Director: Gordon Chan, David Lam
Observ. trad.: Amb supervisió sobre original xinès. / Con supervisión sobre original chino.





Prod.: Long Quan / Dragon Fist
Any/Año: (1979)
Director: Wei Lo

 






Prod.: Xian Si Jue / Duel To The Death
Any/Año: 1983
Director: Siu-Tung Ching







Prod.: Cheung Booi (My Young Auntie) / Las garras de la tigresa
Any/Año: (1981)
Director: Chia-Liang Liu
Observ. trad.: Amb supervisió sobre original xinès. /Con supervisión sobre original chino.




Prod.: La Tou He / Dirty Ho
Any/Año: (1979)
Director: Chia-Liang Liu
Observ. trad.: Amb supervisió sobre original xinès / Con supervisión sobre original chino.





Prod:Du Bei Chuang Wang / One Armed Boxer
Any/Año:(1971)
Director: Yu Wang
Observ. trad.: Amb supervisió sobre original xinès. /Con supervisión sobre original chino.



35mm - Video ; Jp-Esp/Jp-Cat

Prod.:Uwasa no Onna / La mujer crucificada
Any/Año: (1954)
Director: Kenji Mizoguchi







Prod.: Shizukanaru Ketto / El duelo silencioso
Any/Año: (1949)
Director: Akira Kurosawa








Prod.: Zatoichi
Any/Año: (2003)
Director: Takeshi Kitano







Prod.: Chakushin Ari / Llamada perdida
Any/Año: (2003)
Director: Takashi Miike







Prod.: Making of Chakushin Ari / Llamada perdida
Any/Año: (2003)
Director: Takashi Miike
Observ. trad.: Extres de pantalla. / Extras de pantalla. 






Prod.: Izo
Any/Año: (2004)
Director: Takashi Miike







Prod.: Ruang rak noi nid mahasan (Last Life In The Universe ) / Vidas truncadas
Any/Año: (2003)
Director: Pen-Ek Ratanaruang
Observ. trad.: Amb supervisió sobre guió en japonès. / Con supervisión sobre guión japonés.




Prod.: Riri Shushu no subete / All About Lily Chow Chow
Any/Año: (2001)
Director: Shunji Iwai
Observ. trad.: De pantalla.






Prod.: Hush!!
Any/Año: (2001)
Director: Ryosuke Hashiguchi








Prod.: Chakushin Ari 2 / El Pozo - Llamada perdida 2
Any/Año: (2005)
Director: Renpei Tsukamoto






Prod.: Gisaku
Any/Año: (2004)
Director: Baltasar Pedrosa
Observ. trad.: Supervisió lingüística de doblatge japonès /Supervisión lingüística de doblaje en japonés.





Prod.: Nihon Chinbotsu / El hundimiento de Japón
Any/Año:
(2006)
Director:
Shinji Higuchi
Observ. trad.: Extres de pantalla / Extras de pantalla.




Japonés-Catalán/Japonès - Català (Tv3)

Prod.:Yogen / Premonició
Any/Año: (2004)
Director: Norio Tsuruta







Prod.:Chakushin Ari 2 / El Pou - Trucada Perduda 2
Any/Año: (2005)
Director: Renpei Tsukamoto







Prod.:Shinobi; Heart Under The Blade / Shinobi
Any/Año: (2005)
Director: Ten Shimoyama















Prod.:Trilogía Dead or Alive: Dead or Alive-Hanzaisha,Dead or Alive 2 -Tôbôsha, Dead or Alive-Final
Any/Año: (1999-2002)
Director: Takashi Miike


Prod.: Apartment 1303 / L'Apartament
Any/Año: (2007)
Director: Ataru Oikawa







Prod.: Riri Shushu no subete / All About Lily Chow Chow
Any/Año: (2001)
Director: Shunji Iwai






Prod.: Tasogare Seibei
Any/Año: (2002)
Director: Yoji Yamada